近日,人民文学出版社在京举办贾平凹海外版权成果分享会,活动现场,人民文学出版社与黎巴嫩雪松出版社签署了《老生》的阿拉伯语版的版权输出协议,该书将在整个阿拉伯语地区发行。人民文学出版社社长臧永清介绍,截至目前,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等30多个语种,已经进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。
据介绍,贾平凹是我国当代文学大家,也是最先走上国际舞台的中国作家之一,曾经获得过美国“美孚飞马文学奖”、法国“费米娜外国小说奖”、法兰西文学艺术骑士勋章等荣誉,作品版权被大量输出到国外,如由人民文学出版社输出的法语版《带灯》将于今年10月在法国面世,俄语版的《秦腔》也通过“中俄互译项目”首发,西班牙语版《极花》则由墨西哥二十一世纪出版社出版。人民文学出版社副总编辑肖丽媛表示,今后,人民文学出版社将更全面地经营贾平凹作品的海外推广,寻找与之作品风格匹配的出版社,同时扩展输出版图,开辟欧洲小语种、东南亚等市场,与“一带一路”上的国家开展更密切的出版合作。
近年来,人民文学出版社为向海外推广中国文学,不断进行尝试与探索,包括代理作家海外版权,带领作家直接参加国际书展,走进国外大学、文化机构,直接面对海外读者,聘用对中国文学有着浓厚兴趣和一定素养的外籍人士作为海外版权代理人,以及用优势互补、合作共赢的模式经营版权等。肖丽媛介绍,人民文学出版社始终坚持聘请海外优秀的母语译者翻译文学作品,寻找海外有实力的文学出版社进行合作,始终坚持正规的商业出版,让中国作家体面地走出去。“没有品质保障,没有一定的印刷数量,就谈不上国际影响力、传播力、文化软实力的提升。如果只是单纯地追求输出数量的增长,而不重视出版的品质,以及出版物的发行渠道、数量,就不能称之为正确的出版道路,不是良性的出版发展。”她表示。(窦新颖)